金剛大道有「長濱的伯朗大道」之美稱,為環狀道路,騎著單車既能欣賞金剛山,也能眺望太平洋,享受天海一線的美景。隨著季節的變換,大道兩旁一整片梯田的顏色也會跟著變化,一路上甚至沒有一根電線杆,讓人更能盡情享受原始自然的美。沿著大道行進,會經過忠勇部落及長光社區,兩者都是新石器時代晚期的麒麟文化(巨石文化)的遺址所在地,對歷史考古特別感興趣的旅客在欣賞風景之餘,也能一探在地歷史文化。 Jinkang Trail, known to be the “Mr.Brown Avenue of Changbin”, has a bike path that gives you stunning views of the Jinkang mountains and the Pacific ocean. There you can gaze upon the beautiful scenery of where the ocean meets the sky, and as the seasons change, you can see the different colors of the terraced fields. You can appreciate the unblemished beauty of nature without a single telephone pole in sight. Following along the bike trail, you will pass by Zhongyong tribal village and Changguang Community, both sites have remnants from the late neolithic period. Visitors with an archaeological interest can explore the local history and culture while enjoying the beautiful scenery.
近20年定居在台東都蘭的安聖惠(峨冷.魯魯安),是屏東好茶部落魯凱族人,擅長複合媒材雕塑與環境裝置創作,是台灣原住民藝術家中備受國際矚目與認可的女性藝術家。台東鐵花村裡的「木空間」,就是安聖惠的傑作。2018台灣東海岸大地藝術節,邀請12位來自國內外重量級藝術家至東海岸展開為期一個多月的駐地創作,安聖惠以鋼鐵、竹與木在寧埔遊憩區打造了「放在那邊的海」。她以一種非常日常的方式,描述阿美族怎麼看這個海 An Shenghui (Eleng Luluan) has resided in Dulan, Taitung for the last 20 years. She is a Rukai Tribe member from Pingtung’s Kucapungane Tribal village. Her talent lies in her mixed media sculptures and environmental installations. She is a female artist who has received both local and international attention, and gained recognition among other aborigines artists in Taiwan. Taitung Tiehua Music Village’s “Wooden Space” is one of An Shenghui’s artworks. In 2018 during the Taiwan East Coast Land Arts Festival where 12 local and international artists were invited to the east coast for a 1 month art retreat, An Shenghui created “The Sea over there” out of bamboo, steel, and wood. Through a simplistic and everyday method, she was able to express the Amis Tribe’s view of the ocean.
谷泥悠的老闆Leo是當地的原住民青年,露營區以父親名字來命名,是一個充滿原住民元素的梯田式露營區,露營區雖無華麗的裝飾,卻處處都能見到融入原住民語彙的設計巧思。 Leo, the owner of Gu Ni Yo campsite, is a young local aborigine who named the campsite after his father. The terraced campsite is full of aboriginal elements. Although the campsite doesn’t have luxurious and opulent decorations, the campsite is full of rich aboriginal language and design techniques.
長濱三間村的面海峭壁歷經千年海浪的拍打、侵蝕,形成了數十個天然的海蝕洞穴。厚實、沉重的岩紋綿延至海蝕洞的頂端,深淺交錯的岩壁成為旅客的拍照首選。除了大自然鬼斧神工的雕刻之外,當地人們的宗教色彩、所建造的寺廟,也為此一景點添加了一分神秘的氣息。 另外,長濱海岸也蘊藏著史前人們生活的痕跡,走進八仙洞步道,也可說是踏入兩萬年前的歷史足跡,重溫舊石器時代長濱文化的先陶文化。 The coastal cliffs of Sanjian Village in Changbin, has endured the impact of waves crashing against the cliffside for thousands of years, eroding away to form dozens of natural sea caves. Deep textures and patterns of the cave strata extends from the floor to ceiling, creating the perfect backdrop for travelers to take pictures. In addition, the caves contain remnants of the lives of prehistoric people. You can walk through the cave in the footsteps of those that came 2 million years before us, and experience the Paleolithic culture of the people of Changbin.
烏石鼻海岸有著全台最大面積的柱狀火山岩體,也是長濱鄉內一座寧靜的漁港。在海岸邊高起的岩石上有一座涼亭,是欣賞海上風光的最佳位置,可一邊感受海風的吹拂,一邊欣賞太平洋的美景。 Wushibi coast is the largest volcanic rock mass in Taiwan, and houses one of Changbin’s idyllic fishing ports. High above the coast on a rock sits a pavilion, one of the best locations with a stunning ocean view. There you can feel the sea breeze as you gaze out on the beautiful Pacific ocean.
在長濱的看海秘境—「星龍花園」,坐落在海岸山脈中段的空中花園,可在低海拔山區遠眺壯麗太平洋,園區內設有海景涼亭、花海步道、觀景平台,擁有180度零死角美麗海景,提供下午茶服務,可事先預訂。從花園的龍口斷崖探去,最遠眺望至三仙台,如果運氣好可見到依稀的綠島,蔚藍筆直的海岸線,一旁是阿美族與噶瑪蘭族為主的部落「樟原村」。(圖/星龍花園官方FB) At a secretive sea-viewing location in Changbin, Shinlong Garden is a sky garden that sits in the middle of the coastal mountain side. From a low-altitude mountain point, you can look out on the majestic Pacific ocean with an 180 degree ocean view. The garden provides an ocean-view pavilion, a flower ocean walkway, an observation deck, and afternoon tea (though you’ll have to make reservations!). Looking out from the garden cliffs you can see as far as Sanxiantai (三仙台), and if you’re lucky you can see the faint outline of Green island. The Amis and Kavalan Tribal village: Zhang Yuan Village, flanks the azure coastal line. (Picture/Shinlong Garden Facebook Page)
石梯坪是一處潛水及磯釣的絕佳場所,而鄰近的石梯坪港則是出海賞鯨的絕佳地點;特殊的珊瑚礁地質和海蝕壺穴景觀堪稱台灣第一,而岩石上則遍生各種海洋植物,林投樹、仙人掌、馬鞍藤等,景觀十分豐富。目前已規劃為風景特定區,設有寬大的停車場、海邊步徑等設施,梯坪露營區等完善設備。 Shi Ti Ping is an ideal location for fishing and scuba-diving, and the nearby Shi Ti Ping harbour serves as a prime location to go out whale-watching; the unique coral reef geology and the natural potholes formed by erosion are considered to be the best in Taiwan. A multitude of marine plants such as screw pines, cacti, and beach morning glory decorate the rocks, creating a rich and diverse landscape. Currently there are plans to turn this area into a scenic location with multiple amenities, such as a vast parking lot, seaside trail, Ti Ping camping grounds, and other services.
花蓮縣豐濱鄉世居著阿美族原住民,而項鍊工作室就是由港口部落多才多藝的三姊弟一手打造,善於歌舞及廚藝的姊姊爾嬈一手布置,撒部和伊佑兩位兄弟聯手雕刻。他們從海邊撿拾漂流木並拜師學習木雕技藝,在祖先留下來的「項鍊」土地上成立了項鍊工作室,展開原住民木雕創作,並在此開班授課教導族人雕刻技術,而項鍊工作室旁還開起項鍊咖啡。到訪的旅客可以邊喝咖啡,邊聽海浪,同時欣賞漂流木作品。 The Amis tribe has lived in Fenbing Township, Hualien County for many years now. The necklace studio was established by three multi-talented siblings from the Makotaay Tribal Village. Er Rao, the eldest sister, single-handedly tackles singing and dancing performances, along with the cooking. The two younger brothers, Sapud and Yiyou contribute through their sculptural creations. They collected driftwood from the beach and learned woodcarving techniques from their teacher. They set up the Necklace Studio on their ancestral land next to a necklace-shaped coast. They hope to spread the traditional wood-carving craftsmanship of the Amis Tribe. They host wood-carving classes in hopes of teaching other tribesmen wood-carving craftsmanship. They later on opened a Necklace Cafe next to the Necklace Studio. Visitors can enjoy a cup of coffee while listening to the sea waves, and can take the opportunity to admire the driftwood creations.
"豐濱的靜浦北回歸線標碑,是台11線公路的必經之路,同時也是豐濱的最南端。公路旁種植著稻田,當稻穀成熟時,就能欣賞海稻田的獨特景致喔! 北回歸線界埤在台灣共有三座,一座在嘉義水上鄉,另外兩座都在花蓮,分別是瑞穗的舞鶴台地和豐濱鄉靜浦村。 北回歸線指的是北緯23.5°,是熱帶與溫帶的分界點。在北回歸線以南,主要種植的作物就是鳳梨和釋迦,以北就是溫帶的茶和水稻。在夏至的中午時分,陽光剛好會射進北回歸線標中間的縫隙中,這時候就可體驗立竿不見影的奇觀囉。" “Fengbin’s Jingpu Tropic of Cancer Marker is located along Taiwan Provincial Highway 11, and is Fengbin’s most southern point. The crop fields planted alongside the road provide a breathtaking view when the crops mature, creating a unique ocean of crop vision! There are a total of 3 Tropic of Cancer Markers in Taiwan: one is located in Shuishang Village in Chiayi County, and two are located in Hualien (one in Ruishui Township, Wuhe terrace, and the other in Fengbin Township, Jingpu Village). The Tropic of Cancer refers to 23.5° latitudes north, which is the division between the tropical zone and the temperate zone. The main crops to the south of the Tropic of Cancer are pineapples and custard apples, whereas the crops to the north of the Tropic of Cancer in the temperate zone are rice and tea. At noon on the summer solstice, the sun will shine directly through the gap in the middle of the marker, thus creating a natural phenomena where the marker will be without a shadow.”
全台最大的臨海梯田,就位在豐濱鄉噶瑪蘭族新社部落。在豐濱鄉現存的噶瑪蘭族人口中,約有百分之二十的族人都在新社和立德兩個部落。新社在噶瑪蘭語中有「萬物養生之地」的涵義;據說宜蘭噶瑪蘭族遷徙至此,由於思念蘭陽平原豐足的稻田,所以就把這片臨海的台地打造成梯田。 每年六、七月這一年一穫的稻穀熟了,就會轉為黃澄澄的稻浪,與蔚藍太平洋交織成夢幻景象。稻田中也設置吸睛的造型鞦韆、竹編隧道與稻草人等公共藝術。由原民藝術工作者撒部.噶照所創作的造型鞦韆,取名為「土地上的快樂」;竹編廊道則是新社竹藤編藝術家杜瓦克.都耀和纖維藝術家陳淑燕共同打造的「巴特虹岸─在這安居的地方」。希望大家來此能用感恩的心情與土地相處,用溫柔的方式對待土地。 Taiwan’s largest seaside terraced fields is located in the Pate Rungan Tribal Village of the Kavalan Tribe in Fengbin Township. 20% of the Kavalan Tribal population of Fengbin reside in the Pate Rungan Tribal Village and the Kudic Tribal Village. Pate Rungan in the Kavalan language means “the land that nurtures all things”. It is said that the Kavalan Tribe of Yilan migrated here because they missed the paddy fields of the Lanyang Plains. Here they decided to turn the terraced land by the sea into terraced fields. Every year in June or July, the crops will ripen and turn the fields to gold. The golden waves will weave into the cobalt-blue Pacific ocean, creating a dreamy vision. The crop fields are full of eye-catching public art installations such as swings, bamboo tunnels, and scarecrows. The artist and creator of the swing art installation, Sapud Kacaw, named the installation “The Happiness of the Land”. The bamboo woven corridor is the work of Tuwak Tuyaw, a Pate Rungan bamboo and rattan weaving artist, and Fiber Artist Chen Shu-Yen. They named it “ the safe homeland of the Pate Rungan” in hopes of encouraging others to be grateful and live harmoniously with the land, and be kind and gentle to the earth.
「親不知子」來自過去交通不方便,走在陡峭的懸崖往返新社與磯崎,常有大人揹著孩子冒險走過古道,但孩子已經在過程中跌入海裡,父母卻不自知。 旁邊的新磯隧道於民國60年建好,但現在也已走入歷史,被新豐隧道取代。新磯隧道現在已改建成光雕隧道,裡面記錄了豐濱鄉原住民及隧道歷史,還有一些攤子販售簡單的食物及工藝品等。 The name “Qinbuzhizi” meaning “parents not knowing their children” came from a time where commuting was inconvenient. People would often walk along the steep cliffside in order to commute between Xinshe and Jiqi. Parents would often carry their children on their backs as they made this perilous journey. Unfortunately, unbeknownst to their parents, children would often fall from their backs and into the ocean mid-journey. In addition, the Xinji tunnel next to the trail was completed in the 60th year of the republic. However, it has now faded into history and is now replaced by the new Xinfeng tunnel. The Xinfeng tunnel has now been converted into the Guangdian tunnel, and houses the historical records of the Fengbin aborigines along with numerous stalls selling simple handicrafts and food.